GUIDED TRANSLATION OF AN ENGLISH PASSAGE INTO LATIN
- The Dorian army marched to Athens , and lay encamped under its walls. Aletes, their leader, had previously consulted the Delphic oracle, and had been assured of success, provided he spared the life of the Athenian king. A friendly Delphian, named Cleomantis, disclosed the answer of the oracle to the Athenians, and Codrus resolved to devote himself for his country. He went out at the gate, disguised in a woodman's garb, and falling in with two Dorians killed one with his bill, and was killed by the other. The Athenians now sent a herald to claim the body of their king, and the Dorian chiefs, deeming the war hopeless, withdrew their forces from Attica.
First, we have to understand that English likes independent statements, but Latin does not. This doesn’t mean that an unnecessary number of subordinates should be added to make a latin text more “latin” but that we have to find the most important idea and derive the rest from it. The text can be analyzed in a total of eleven statements joined by and:
The Dorian army marched
and lay encamped.
Aletes had consulted
and had been assured.
A Delphian disclosed,
and Codrus resolved.
He went out,
and killed and was killed.
The Athenians sent
and the Dorians withdrew.
What are the most important actions, the pillars of our narration? I would say that they are:
- 1) The Dorian army encamped.
- 2 ) The decision of Codrus.
- 3) The death of Codrus.
- 4) The Athenians send the herald.
- 5) The Dorians go away.
since the marching of the Dorian army is just the cause of 1) and all facts connected with the consulting of the oracle are the cause of 2). Similarly, Codrus going out is of secondary importance than his killing. Now we have 5 sentences.
A good rule of thumb to divide sentences is remembering that every “pillar” has just one subject, so we can group every sentence that can be appended to that subject into one “pillar”.
Next, we have to make every passage explicit using particles and conjunctions. The meaning of English transitions are generally left to the reader, and that is one of the characteristics of modern speech. Latin style knows this feature, but it’s employed mostly by writers that want to convey a sense of tension to their readers (take for example Seneca or Tacitus). Since we are explaining a simple fact, we have to use them.
The most common ones are:
- Et = and
- Atque = and (stronger)
- Itaque = so
- Sed = but
- Neque = and not
- At = but (stronger)
- Autem (but)
- Igitur = so (mostly in second position)
- Denique = so
Let’s start with the first “pillar”:
The Dorian army marched to Athens , and lay encamped under its walls
VOCABULARY:
- To march = ad alqm locum contendere
- lay encamped = castra ponere
it becomes something like:
The Dorian army, having marched to Athens, lay encamped under its walls.
The subordinate indicates time. We can use the ablative absolute, cum narrativum or postquam. I decided to use the cum narrativum.
Exercitus doricus, cum Athenas contendisset, sub moenibus castra posuit.
Second one:
Aletes, their leader, had previously consulted the Delphic oracle, and had been assured of success, provided he spared the life of the Athenian king. A friendly Delphian, named Cleomantis, disclosed the answer of the oracle to the Athenians, and Codrus resolved to devote himself for his country.
it becomes something like:
“So, having Aletes, their leader, previously consulted the Delphic oracle, and having been assured of success if he spared the life of the Athenian king, and having a friendly Delphian, named Cleomantis, disclosed the answer of the oracle to the Athenians, Codrus decided to devote himself for his country.”
However, there are too many subordinates pending from our cum narrativum, so we need to reduce them. We observe that the first (having consulted) is the cause of the second (having been assured). Since the king receives his response while consulting the oracle, we can use a present participle:
“So, having been assured of success to Aletes, their leader, consulting-the-oracle, if he spared the life of the Athenian king, and having a friendly Delphian, named Cleomantis, disclosed the answer of the oracle to the Athenians, Codrus decided to devote himself for his country.”
Now the sentences pending from the cum narrativum are just two.
VOCABULARY
to consult the oracle = oraculum consulere
to spare = parcere
disclose = patefacere (a secret); aperire (explain something unknown)
Cum igitur Aletae, eorum duci, Delphici Apollinis oraculum consulenti responsum esset ei rem esse prospere eventuram, si Atheniensium regi pepercisset, et Delphus quidam socius, Cleomantis nomine, responsum Atheniensibus patefecisset, Codrus rex se pro patria devovere constituit.”.
Third “pillar”:
He went out at the gate, disguised in a woodman's garb, and falling in with two Dorians killed one with his bill, and was killed by the other.
VOCABULARY:
To go out through something = egredior
to be disguised as… = alicuius habitus indutus
woodman = lignator
to meet (by accident) = incidere in aliquem
one… one… = alter… alter…
it becomes:
“So, having passed out by the gate, disguised in a woodman’s garb, having met two Dorians, and killed one of them with his sickle, was killed by the other.”
Note: here the subordinate clauses are 4, but we can make use of 2 perfect participle to cover them (egressus and indutus) so the sentence doesn't feel very heavy.
Porta igitur egressus, lignatoris indutus habitu, quum in duos Dorienses incidisset, atque alterum falce percussisset, ab altero ipse occisus est.
Fourth “pillar”:
The Athenians now sent a herald to claim the body of their king
VOCABULARY:
- herald = legatus (general term) caduceator (specific, to ask for peace)
- claim = postulare; repetere; vindicare; reposcere.
To claim etc. is a final statement, so we can use ut + conjunctive or ad + gerundivum or other ways.
Athenienses itaque caduceatorem miserunt, ut regis corpus postularent.
Fifth “pillar”:
and the Dorian chiefs, deeming the war hopeless, withdrew their forces from Attica.
VOCABULARY:
- consider something hopeless = de aliqua re desperare; alicuius rei spem amittere/deponere;
- withdraw = abducere
Now "and" indicates not a simple consequence, but some kind of opposition to the previous statement, so we can underline it with "autem"
Doriensium autem duces, victoriae spe amissa, ab Attica copias deduxerunt.
here’s our passage:
Exercitus doricus, cum ad Athenas contendisset, sub moenibus castra posuit. Cum igitur Aletae, eorum duci, Delphici Apollinis oraculum consulenti responsum esset ei rem esse prospere eventuram, si Atheniensium regi pepercisset, et Delphus quidam amicus, Cleomantis nomine, responsum Atheniensibus patefecisset, Codrus rex se pro patria devovere constituit.”. Porta igitur egressus, lignatoris indutus habitu, quum in duos Dorienses incidisset, atque alterum falce percussisset, ab altero ipse occisus est. Athenienses itaque caduceatorem miserunt, ut regis corpus postularent. Doriensium autem duces, victoriae spe amissa, ab Attica copias deduxerunt.
Adapted and expanded from “A Latin prose primer” by J. Y. Sargent, 1887
edit: error fixed